Combien coûte une traduction ?

par Thomas

Si vous n’avez jamais fait appel à une agence de traduction auparavant, il peut être difficile de savoir si vous faites une bonne affaire ou non :

De nombreuses entreprises peuvent utiliser des systèmes de tarification différents. Les traducteurs de différents pays peuvent ne pas utiliser la même unité de base pour calculer les coûts. Si votre traducteur se trouve dans un pays dont la monnaie est plus faible que la vôtre, sera-t-il un meilleur choix pour cette raison ? La complexité du document ou le format du fichier auront-ils une incidence sur le prix ?

Il y a beaucoup de choses à considérer lorsqu’il s’agit de savoir combien coûtent les services de traduction ! Le premier conseil important, bien sûr, est de comparer ce qui est comparable. Si une agence facture au mot et une autre à l’heure… il est évident que vous n’obtenez pas une comparaison de prix précise.

C’est pourquoi il est si important de mieux comprendre les prix de la traduction et de prendre une décision bien documentée et équilibrée. Voici quatre éléments à prendre en compte lorsque vous engagez un prestataire de services linguistiques.

1) Sur quels facteurs le prix d’une traduction est-il calculé ?

En France, les agences de traduction facturent généralement par mot source, ou par caractère source pour les langues à base de caractères comme le coréen. En Allemagne, les agences ont tendance à facturer à la ligne. D’autres facturent au mot cible.

Certaines langues, comme le thaï, n’ont pas d’espaces entre les mots, et un décompte précis des mots source d’un document scanné peut n’être réalisable que par une personne qui parle la langue, donc un prix par mot cible peut être plus transparent. Il faut également noter que certaines langues coûtent plus cher que d’autres. Si une traduction français anglais peut se trouver à des prix très abordable, un traducteur danois français professionnel coûtera par exemple un peu plus cher.

Assurez-vous de savoir sur quelle base vous serez facturé pour le travail que vous souhaitez faire.

2) Qu’est-ce qui est inclus dans le prix ?

Votre société de traduction n’inclura que certains éléments et processus dans votre service. Les détails exacts dépendront de l’expérience et de la capacité de votre prestataire et du service que vous choisissez. Il est absolument essentiel que vous compreniez exactement ce que vous obtenez réellement pour votre argent.

Par exemple, votre service linguistique comprend-il :

  1. Toutes les étapes de la traduction – TEP (traduction, édition, relecture) représente le minimum que vous devriez rechercher si vous avez besoin d’une qualité de publication, bien que de nombreuses sociétés proposent T+P, T seulement, E+P, E- ou P seulement – cela peut expliquer la variation des prix.
  2. Assurance qualité – votre service peut inclure ou non des processus d’assurance qualité essentiels.
  3. Outils de TAO, mémoire de traduction, création de glossaires, recherche terminologique – ces outils et processus très utiles sont utilisés par bon nombre des meilleures agences de traduction.
  4. Les suppléments – si votre projet doit être modifié, votre prestataire de services le couvrira-t-il ? Ou y aura-t-il un supplément à payer ?
  5. Gestion de projet – votre service peut inclure ou non des frais de gestion de projet en plus de ce que vous payez pour les services de base.

3) Les différentes langues ont des tarifs différents

Pourquoi le japonais-allemand est-il plus cher que le chinois-anglais ?

Il existe de nombreux facteurs. Le plus courant est bien sûr l’offre et la demande :

L’offre de traducteurs expérimentés ou spécialisés varie d’une langue et d’un pays à l’autre, et d’un secteur industriel à l’autre. La Chine ayant une population si importante et l’anglais étant si largement parlé comme deuxième langue, il n’est pas surprenant qu’il y ait une offre importante pour la traduction de l’anglais vers le chinois, par exemple.

En revanche, les options sont plutôt plus limitées pour une paire telle que le hongrois vers le mongol.

Il est donc probablement raisonnable de s’attendre à ce que le premier couple de langues soit moins cher que le second. Bien que peu de clients aient besoin du hongrois vers le mongol, peu de personnes sont en mesure de le fournir non plus.

Le coût de la vie dans le pays de la langue cible a également un impact significatif sur le coût de la traduction. Ainsi, certaines langues asiatiques et d’Europe de l’Est ont tendance à être disponibles à des tarifs moins élevés que les langues nordiques.

4) Coûts supplémentaires

Il existe plusieurs autres services que vous pouvez souhaiter ou dont vous avez besoin, mais qui ne seront probablement pas inclus dans votre forfait standard lorsque vous demandez une “traduction” à traducteur professionnel.

Ils peuvent inclure :

La localisation

Pour la plupart des besoins en traduction – en particulier dans le domaine du marketing, mais aussi pour un large éventail d’autres objectifs – une localisation adéquate et efficace vaut bien son prix.

En bref, la prise en compte des normes culturelles, des préférences, des unités de mesure locales, des associations de couleurs et d’une centaine d’autres aspects d’une localité cible rendra toujours votre message d’autant plus susceptible de convertir votre public cible.

Type de fichier et sortie

Le type de fichier et la sortie finale peuvent également affecter vos coûts de traduction. S’il s’agit d’un type de fichier complexe tel que InDesign ou Illustrator qui peut nécessiter une mise en page, votre FSL devra ajouter des heures d’ingénierie et de PAO à votre facture.

Voix off

Si une voix-off est demandée, les coûts de recodage dans la langue cible devront être ajoutés.

e-Learning

L’apprentissage en ligne peut être beaucoup plus complexe que d’autres travaux de traduction et nécessitera presque toujours plus d’heures de test et d’ingénierie.

Pour conclure

Tout ce qui précède montre qu’il y a toujours plus que les tarifs de base d’une agence de traduction à prendre en compte pour choisir le FSL qui vous convient. Sans faute, obtenez toujours un devis écrit – et assurez-vous de comprendre exactement ce que votre service comprend – avant de vous engager dans une quelconque proposition.

0 commentaire
0

Vous aimerez aussi

Laisser un commentaire