Différences entre traduction et interprétation

par Thomas

Je travaille en tant que traducteur depuis plus de dix ans et beaucoup de choses ont changé dans la profession pendant cette période. Mais une chose qui est restée constante est la confusion parmi le grand public entre le rôle d’un traducteur et celui d’un interprète.

Nombre de mes collègues connaissent bien le scénario qui consiste à dire aux gens qu’ils sont traducteurs et à susciter l’admiration devant leur capacité à écouter simultanément quelqu’un qui parle dans une langue et à en relayer immédiatement le sens dans une autre langue.

En fait, cette crainte est partagée par les traducteurs, car il s’agit d’une compétence que nous ne possédons pas (en général). Bien que l’interprétation et la traduction traitent toutes deux de la transmission d’un message d’une langue à une autre, il s’agit en fait de disciplines totalement différentes, qui requièrent des compétences et des traits de personnalité différents. Dans cet article, nous vous expliquons les différences entre traduction et interprétation.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

En termes simples, l’interprétation consiste à transmettre oralement le sens d’une langue parlée dans une autre langue. L’élément clé qui distingue l’interprétation de la traduction est qu’elle s’applique au langage parlé plutôt qu’au langage écrit. Elle se fait également en temps réel – l’interprétation est immédiate et sur place. Les interprètes n’ont pas accès à des ressources externes, mais uniquement à leur propre expertise, leur mémoire et leurs réflexes.

Il existe deux types d’interprétation différents :

L’interprétation simultanée

L’interprète est assis dans une cabine insonorisée séparée, muni d’une oreillette, et relaie immédiatement les propos de l’orateur dans la langue concernée. Cela se produit instantanément et permet aux participants à l’événement provenant de différents pays de tous suivre ce qui se dit plus ou moins en temps réel.

Comme l’interprétation simultanée exige un haut niveau de concentration, les interprètes ont tendance à travailler en binôme et à couvrir chacun de courtes périodes pouvant aller jusqu’à 20 à 30 minutes à la fois.

La nature rapide de l’interprétation simultanée signifie également que le message transmis par l’interprète peut sembler maladroit ou guindé. Cela est dû au fait qu’il doit souvent commencer à paraphraser ce qui est dit avant que l’orateur ait terminé sa phrase.

L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive consiste à ce que l’interprète se trouve dans la même pièce ou le même endroit que l’orateur. Il attend que l’orateur ait terminé sa phrase et transmet ensuite le sens dans la langue appropriée.

Le délai signifie que l’interprétation consécutive prend beaucoup plus de temps que l’interprétation simultanée (l’interprète et l’orateur se relaient essentiellement), et comme l’interprète se trouve au même endroit que l’orateur, le message ne peut être transmis que dans une seule autre langue.

Elle est cependant beaucoup moins chère, car aucun équipement spécialisé n’est nécessaire, et le message communiqué par l’interprète a tendance à paraître plus naturel car l’interprète a un peu plus de temps pour formuler ce qu’il souhaite dire.

Quand avez-vous besoin d’un interprète ?

L’interprétation se faisant en temps réel, les interprètes sont nécessaires pour les scénarios en direct où les personnes présentes parlent des langues différentes – soit entre elles, soit avec le ou les orateurs. Ces scénarios peuvent inclure des réunions d’affaires, des rendez-vous, des audiences de tribunaux, des conférences, des événements politiques internationaux et la télévision en direct.

La nature de l’événement déterminera si vous avez besoin d’une interprétation simultanée ou consécutive. L’interprétation simultanée est généralement utilisée pour les grands événements auxquels participent des personnes de nombreux pays, tandis que l’interprétation consécutive est plus courante pour les réunions d’affaires, les rendez-vous et les événements discrets.

Qu’est-ce que la traduction ?

Contrairement à l’interprétation, la traduction traite du mot écrit. Une fois encore, il s’agit de transmettre le message d’une langue à une autre, mais dans le cas de la traduction, cela se fait sur une période de temps, plutôt qu’instantanément. Par exemple, si vous souhaitez obtenir un document en slovaque, il faudra réaliser une traduction français slovaque par un linguiste professionnel.

L’absence d’immédiateté signifie que, contrairement aux interprètes, les traducteurs peuvent accéder à de vastes ressources externes. Il peut s’agir de logiciels, tels que les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), ainsi que de mémoires de traduction et de glossaires. Les traducteurs peuvent également utiliser des dictionnaires et des ressources en ligne, et se référer à des textes de référence et à des traductions antérieures.

Cette richesse de ressources disponibles, associée au temps dont disposent les traducteurs pour s’attaquer au texte source, signifie que les traductions sont bien plus précises que les messages transmis par les interprètes.

Pour les interprètes, l’objectif est de transmettre le sens de ce qui est dit, afin que l’orateur puisse être compris par toutes les personnes présentes. Pour les traducteurs, l’objectif est de produire un texte qui transmet fidèlement le sens du texte source ET qui se lit comme s’il avait été écrit dans la langue cible. Alors qu’on s’attend presque à ce que les interprètes prononcent des phrases légèrement étranges, fassent des erreurs mineures et omettent même certains mots et informations, les traducteurs ont pour mission de s’assurer que leurs traductions sont totalement exactes et bien écrites et qu’elles ne comportent aucune omission.

Quand avez-vous besoin d’un traducteur ?

Les traducteurs professionnels aident les entreprises à se développer et à toucher de nouveaux publics internationaux. Dans le monde global d’aujourd’hui, ils jouent un rôle clé en fournissant un contenu en ligne qui s’adresse directement au marché en question.

Ils sont experts dans l’adaptation des références culturelles et la recherche d’expressions et d’idiomes équivalents, ainsi que dans la rédaction de textes de qualité en tenant compte du public cible.

Les traducteurs certifiés ou les traducteurs assermentés jouent également un rôle important en fournissant des traductions certifiées de documents officiels – tels que les passeports, les certificats de mariage, d’autres documents juridiques et les certificats universitaires – à des fins spécifiques, comme les demandes de passeport et de visa, les demandes d’inscription à l’université, etc.

0 commentaire
0

Vous aimerez aussi

Laisser un commentaire